Если вы что-то пишете по-русски - например, ЖЖ или сообщения в аську, - или если любите читать хорошие книги — рекомендую: Нора Галь. Слово живое и мёртвое.
автора больше интересует форма, чем содержание Может, и так. Хотя скорее, что она лучше всего — профессионально — разбирается в форме.
"Уметь носить вещи" -> "уметь одеваться". Разные способности, как по мне. Как раз здесь одинаковые. "Первобытный" о первых живых организмах Да, глюк. Правильнее были бы "Доисторические". "Разные источники" -> "рассказы разных людей". Почему круг сужается до рассказов? Потому, что это пример, и перевод зависит от контекста. Если источниками были только рассказы, то это наиболее правильный перевод. Ты сам видишь, что английские высказывания — более обобщённые, чем русские.
Или такое: автор предлагает использовать местоимение "он" [...] а чуть выше - негодует по поводу использования "безликих местоимений". Совсем-то без местоимений нельзя, правда? Они уместны там, где заменяют только что сказанное слово, лучше всего — сказуемое (хе-хе, каламбур). В упомянутом случае слово "он" было бы на своём месте.
Умение одеваться, как по мне, означает умение подбирать одежду, а носить вещи - немного другое. Можно не уметь выбирать одежду, но красиво носить что угодно. И, наоборот, в любой одежде выглядеть как пугало. Но это так, буквоедство с моей стороны :-)
А по поводу книги - главу о канцеляризмах сжав челюсти дочитал, читаю о переводах - идёт лучше. Хотя, я предпочёл бы, чтобы в этой главе была сводная таблица типичных ошибок и ошибочно переводимых слов. Примеры-то я и так регулярно вижу в книгах и газетах, мне бы выжимку :-)
В общем, идея книги хороша, но (для меня) было бы лучше, если бы написал её кто-то другой :-) Буду почитывать на досуге :-)
no subject
Может, и так. Хотя скорее, что она лучше всего — профессионально — разбирается в форме.
"Уметь носить вещи" -> "уметь одеваться". Разные способности, как по мне.
Как раз здесь одинаковые.
"Первобытный" о первых живых организмах
Да, глюк. Правильнее были бы "Доисторические".
"Разные источники" -> "рассказы разных людей". Почему круг сужается до рассказов?
Потому, что это пример, и перевод зависит от контекста. Если источниками были только рассказы, то это наиболее правильный перевод. Ты сам видишь, что английские высказывания — более обобщённые, чем русские.
Или такое: автор предлагает использовать местоимение "он" [...] а чуть выше - негодует по поводу использования "безликих местоимений".
Совсем-то без местоимений нельзя, правда? Они уместны там, где заменяют только что сказанное слово, лучше всего — сказуемое (хе-хе, каламбур). В упомянутом случае слово "он" было бы на своём месте.
no subject
А по поводу книги - главу о канцеляризмах сжав челюсти дочитал, читаю о переводах - идёт лучше. Хотя, я предпочёл бы, чтобы в этой главе была сводная таблица типичных ошибок и ошибочно переводимых слов. Примеры-то я и так регулярно вижу в книгах и газетах, мне бы выжимку :-)
В общем, идея книги хороша, но (для меня) было бы лучше, если бы написал её кто-то другой :-) Буду почитывать на досуге :-)
no subject
Есть вообще атас: http://sch-yuri.by.ru/transltn/false.htm
И те де.