Если вы что-то пишете по-русски - например, ЖЖ или сообщения в аську, - или если любите читать хорошие книги — рекомендую: Нора Галь. Слово живое и мёртвое.
Начал читать (процентов 5-10 пока успел)... В принципе, я с тезисами автора согласен, но реализация, по-моему, оставляет желать лучшего. От значительной части примеров "того, как надо" меня почему-то коробит. Может, это я такой привередливый - не знаю. Самая распространённая оплошность автора - искажение смысла исходной фразы в его изложении. Иногда не нравятся фразы, которые он предлагает.
Ну вот хотя бы “Произведено столько-то награждений” -> "Наградили столько-то человек". А если кого-то наградили больше чем одной наградой? Тогда цифры получатся разные и неизвестно, какая из них (число наград или человек) более важна с точки зрения автора. Ещё: "удовольствие, которое я испытывал, штурмуя гору" -> "радостно было штурмовать гору". Радость и удовольствие - две разные вещи, и менять в тексте одно на другое - произвол. "Были для меня достаточной наградой" -> "не нужно мне было другой награды". "Достаточное" и "лучшее" - не синонимы. Это с последней пары прочитанных страниц.
Это примерные варианты. Примеры, то есть. Того, как можно было бы сказать. Для каждого можно подобрать более точную фразу, если учесть твои замечания - и новая враза всё равно будет лучше, чем процитированные канцеляризмы.
Ты же не ищешь взаимно однозначного соответствия одного языка другому? Или языка - идеям? :)
Пусть так, я ж не спорю. И не ожидаю полного соответствия :-) Но почему так часто смысл меняется-то? :-( Из-за этого я и жалуюсь на "некачественную реализацию". Такое впечатление, что автора больше интересует форма, чем содержание.
"Уметь носить вещи" -> "уметь одеваться". Разные способности, как по мне. "Первобытный" о первых живых организмах. У меня лично первая ассоциация с "первобытный" - люди. "Разные источники" -> "рассказы разных людей". Почему круг сужается до рассказов?
Или такое: автор предлагает использовать местоимение "он (ясно ведь, что не пиджак!)", хотя в нескольких страницах ниже этого места настойчиво рекомендует конкретизировать местоимения, а чуть выше - негодует по поводу использования "безликих местоимений". Некрасиво как-то получается.
автора больше интересует форма, чем содержание Может, и так. Хотя скорее, что она лучше всего — профессионально — разбирается в форме.
"Уметь носить вещи" -> "уметь одеваться". Разные способности, как по мне. Как раз здесь одинаковые. "Первобытный" о первых живых организмах Да, глюк. Правильнее были бы "Доисторические". "Разные источники" -> "рассказы разных людей". Почему круг сужается до рассказов? Потому, что это пример, и перевод зависит от контекста. Если источниками были только рассказы, то это наиболее правильный перевод. Ты сам видишь, что английские высказывания — более обобщённые, чем русские.
Или такое: автор предлагает использовать местоимение "он" [...] а чуть выше - негодует по поводу использования "безликих местоимений". Совсем-то без местоимений нельзя, правда? Они уместны там, где заменяют только что сказанное слово, лучше всего — сказуемое (хе-хе, каламбур). В упомянутом случае слово "он" было бы на своём месте.
Умение одеваться, как по мне, означает умение подбирать одежду, а носить вещи - немного другое. Можно не уметь выбирать одежду, но красиво носить что угодно. И, наоборот, в любой одежде выглядеть как пугало. Но это так, буквоедство с моей стороны :-)
А по поводу книги - главу о канцеляризмах сжав челюсти дочитал, читаю о переводах - идёт лучше. Хотя, я предпочёл бы, чтобы в этой главе была сводная таблица типичных ошибок и ошибочно переводимых слов. Примеры-то я и так регулярно вижу в книгах и газетах, мне бы выжимку :-)
В общем, идея книги хороша, но (для меня) было бы лучше, если бы написал её кто-то другой :-) Буду почитывать на досуге :-)
(no subject)
26/4/06 01:35 (UTC)(no subject)
26/4/06 01:37 (UTC)(no subject)
26/4/06 07:38 (UTC)В принципе, я с тезисами автора согласен, но реализация, по-моему, оставляет желать лучшего. От значительной части примеров "того, как надо" меня почему-то коробит.
Может, это я такой привередливый - не знаю. Самая распространённая оплошность автора - искажение смысла исходной фразы в его изложении. Иногда не нравятся фразы, которые он предлагает.
Ну вот хотя бы “Произведено столько-то награждений” -> "Наградили столько-то человек". А если кого-то наградили больше чем одной наградой? Тогда цифры получатся разные и неизвестно, какая из них (число наград или человек) более важна с точки зрения автора.
Ещё: "удовольствие, которое я испытывал, штурмуя гору" -> "радостно было штурмовать гору". Радость и удовольствие - две разные вещи, и менять в тексте одно на другое - произвол.
"Были для меня достаточной наградой" -> "не нужно мне было другой награды". "Достаточное" и "лучшее" - не синонимы.
Это с последней пары прочитанных страниц.
Буду читать дальше, хотя уже и без воодушевления.
(no subject)
26/4/06 07:43 (UTC)Для каждого можно подобрать более точную фразу, если учесть твои замечания - и новая враза всё равно будет лучше, чем процитированные канцеляризмы.
Ты же не ищешь взаимно однозначного соответствия одного языка другому? Или языка - идеям? :)
(no subject)
26/4/06 08:35 (UTC)Но почему так часто смысл меняется-то? :-( Из-за этого я и жалуюсь на "некачественную реализацию". Такое впечатление, что автора больше интересует форма, чем содержание.
"Уметь носить вещи" -> "уметь одеваться". Разные способности, как по мне.
"Первобытный" о первых живых организмах. У меня лично первая ассоциация с "первобытный" - люди.
"Разные источники" -> "рассказы разных людей". Почему круг сужается до рассказов?
Или такое: автор предлагает использовать местоимение "он (ясно ведь, что не пиджак!)", хотя в нескольких страницах ниже этого места настойчиво рекомендует конкретизировать местоимения, а чуть выше - негодует по поводу использования "безликих местоимений". Некрасиво как-то получается.
(no subject)
27/4/06 00:05 (UTC)Может, и так. Хотя скорее, что она лучше всего — профессионально — разбирается в форме.
"Уметь носить вещи" -> "уметь одеваться". Разные способности, как по мне.
Как раз здесь одинаковые.
"Первобытный" о первых живых организмах
Да, глюк. Правильнее были бы "Доисторические".
"Разные источники" -> "рассказы разных людей". Почему круг сужается до рассказов?
Потому, что это пример, и перевод зависит от контекста. Если источниками были только рассказы, то это наиболее правильный перевод. Ты сам видишь, что английские высказывания — более обобщённые, чем русские.
Или такое: автор предлагает использовать местоимение "он" [...] а чуть выше - негодует по поводу использования "безликих местоимений".
Совсем-то без местоимений нельзя, правда? Они уместны там, где заменяют только что сказанное слово, лучше всего — сказуемое (хе-хе, каламбур). В упомянутом случае слово "он" было бы на своём месте.
(no subject)
28/4/06 04:31 (UTC)А по поводу книги - главу о канцеляризмах сжав челюсти дочитал, читаю о переводах - идёт лучше. Хотя, я предпочёл бы, чтобы в этой главе была сводная таблица типичных ошибок и ошибочно переводимых слов. Примеры-то я и так регулярно вижу в книгах и газетах, мне бы выжимку :-)
В общем, идея книги хороша, но (для меня) было бы лучше, если бы написал её кто-то другой :-) Буду почитывать на досуге :-)
(no subject)
28/4/06 05:01 (UTC)Есть вообще атас: http://sch-yuri.by.ru/transltn/false.htm
И те де.