Ещё о переводе Веснота
17/2/09 13:12Нужны мнения об именовании юнитов.
Они называются примерно так: Elvish Archer, Elvish Lord, Goblin Spearman, Drake Burner, Orcish Warrior...
Перевод на русский получается длинным или корявым: "Орк-воин" или "Орочий солдат"...
Длинные переводы плохи тем, что не влазят в интерфейс.
Есть такая идея: из названия юнита исключить расу. Всё равно по нему и так видно, какой он национальности. Тогда, скажем, у эльфов, орков, гномов и дрейков будет просто "Боец" и/или "Воин" и/или "Лучник".
Нужны аргументы "за" и "против".
Кстати. "Дрейки", "драки", "змии", "малые драконы", "дракончики"?
Они называются примерно так: Elvish Archer, Elvish Lord, Goblin Spearman, Drake Burner, Orcish Warrior...
Перевод на русский получается длинным или корявым: "Орк-воин" или "Орочий солдат"...
Длинные переводы плохи тем, что не влазят в интерфейс.
Есть такая идея: из названия юнита исключить расу. Всё равно по нему и так видно, какой он национальности. Тогда, скажем, у эльфов, орков, гномов и дрейков будет просто "Боец" и/или "Воин" и/или "Лучник".
Нужны аргументы "за" и "против".
Кстати. "Дрейки", "драки", "змии", "малые драконы", "дракончики"?
Tags:
(no subject)
17/2/09 11:30 (UTC)Для Drake лучшим переводом имхо как раз "Дрейк" и будет.
К слову, что за Elvish? О_о по-моему всегда Elven было
(no subject)
17/2/09 11:30 (UTC)"Орк-Воин" ИМХО вполне нормальный вариант
(no subject)
17/2/09 12:27 (UTC)Я тоже за дрейков.
(no subject)
17/2/09 12:29 (UTC)(no subject)
17/2/09 12:32 (UTC)Кстати, чем dwarves отличаются от gnomes?
(no subject)
17/2/09 12:47 (UTC)(no subject)
17/2/09 12:54 (UTC)В сеттинге AD&D дварфы живут в горах, роют шахты, бородатые и более крепкие, а gnomes - потоньше, часто безбородые, живут в городах и занимаются более изящными ремёслами.
У Толкина gnomes - это вообще высокие эльфы древних времён. Потом трансформировалось в nomes.
(no subject)
17/2/09 12:56 (UTC)(no subject)
17/2/09 12:59 (UTC)(no subject)
17/2/09 13:00 (UTC)(no subject)
17/2/09 13:03 (UTC)Давно не играл в Веснот, не помню каков там интерфейс :(
Вот закончишь перевод - будет повод потестить.
(no subject)
17/2/09 14:55 (UTC)Дрейки — это сэры Фрэнсисы. А кто они там такие на самом деле?
(no subject)
17/2/09 14:55 (UTC)(no subject)
17/2/09 15:04 (UTC)Меньшие браться драконов, сейчас, поищу описание из игры...
(no subject)
17/2/09 15:06 (UTC)Здесь семантика похожа. Хотя разница только в любимом времени суток... так что подойдёт и "хороший-плохой" :-D
(no subject)
17/2/09 15:08 (UTC)Ещё о них в сеттинге Веснота тут.
(no subject)
17/2/09 15:12 (UTC)Лорды
17/2/09 15:16 (UTC)Видимо, вопрос с лордами будем решать, когда поборем всех "врагов, которые имеют своего бойца рядом с сидящим в засаде".
(no subject)
17/2/09 15:28 (UTC)(no subject)
17/2/09 15:29 (UTC)(no subject)
17/2/09 15:29 (UTC)(no subject)
17/2/09 15:36 (UTC)Чуть хуже тем, что неологизм (я помню, что они есть в "Копье") и длинное.
Оба варианта мне не нравятся примерно одинаково :)
Ваше мнение учту.
Я не очень боюсь калькировать английские слова, если в русском таких слов не существует. Аргумент "за" тот, что любителям жанра слово уже знакомо по жаргону.
(no subject)
17/2/09 15:46 (UTC)Во-вторых, "знакомо по жаргону" — это чушь. Прежде всего, ни в одном известном мне жаргоне слова "дрейк" нет. Оно, мягко говоря, не очень популярно. Что догадаются о его значении — с этим не спорю, и будет оно казаться тупой транслитерацией. Каковой и является, наряду с "дварфами", "вайтами" и прочей пакостью.
В-третьих, "калькированием" называется совершенно другой способ словообразования. Это когда слово переводят, разбив на корни. Например, берем слово "ovibos" и переводим как "овцебык".
(no subject)
17/2/09 15:51 (UTC)Спасибо.
(no subject)
17/2/09 15:57 (UTC)