singalen: (humpty-dumpty)
Едят ли пошки мошек? Едят ли мошки пошек?
singalen: (freeman)
Пришёл в футболке Google Code-in, а ни одна зараза, кроме [livejournal.com profile] muwlgr, не заметила. Или молча завидуют?..
Футболка за менторство — правда, не за код, а за перевод. Знаково, однако... Прокрастинация.
singalen: (Default)
Вау: в последней бете Wesnoth (1.7.14/1.8beta7) можно писать AI на Lua.
Починили пачку багов в мультиплеере - может, наконец лобби не будет так дико тормозить.

Посмотрел на список багов, в т.ч. из трекеров Вуbian и Ubuntu, и подумал, что должен существовать распределённый багтрекер, со сквозной идентификацией багов, как юзера с OpenID.
Таких существует. Почитаем. Интересно, есть ли у них стандарты для сквозной идентификации.
singalen: (freeman)

Редакторский подзаголовок: Особенности локализации игры



Здесь и далее - моя статья для Linux Game Tech (Ох, индусы оборжутся от домена!)
Номер ещё не вышел, есть время позадавать вопросы и поправить/подописывать статью. Пожалуйста, криткуйте и спрашивайте :)
И те де )
Скоро выходит версия 1.8. Дуп: Полностью перерисована графика дрейков, она – просто шедевр. Наслаждайтесь!
Tags:
singalen: (freeman)
Дописал статью о Весноте для Linux Games Technologies.
7K совершенно бесплатно :D
Опубликую попожжее.
Tags:
singalen: (hope_never_dies)
Вот же ж люди бывают - инструктор по парусному спорту, в Google Summer of Code участвуют, Wesnoth хачат...
Tags:
singalen: (Default)
Не я первый задумываюсь — что делать с подобными оборотами.
Их приходится перестраивать по смыслу, например, "нажмите и игра продолжится". "Дёрни за верёвочку - дверь и откроется".

Страдаю над фразой "Right-click on your leader during your turn for help"
"Чтобы получить помощь, на своём ходу кликните правой кнопкой на своём лидере".
Или даже "Помощь можно получить, если на своём ходу кликнуть правой кнопкой на своём лидере".

Кстати, кликнуть "на лидере", "по лидеру", "лидера", или что ещё с ним сделать?

И слово "лидер" мне не нравится. Ищу более русское.

P.S. Позор мне, я не вычистил перед релизом фразу с "врагом, который имеет своего бойца рядом с вашим" :-D Их таких было много...
Tags:
singalen: (superSheldon)
Вчера в Battle for Wesnoth поставили тэг на релиз 1.6. Бинари ждём в воскресенье, а собирать уже можно.
За два дня до того нашёл баг, его починили.

Новая графика хороша.

Русский перевод причёсан. Сделал примерно треть от того, что хотел. К 1.6.1 ждите больше :)
Над переводом работал в основном teddy, я сделал существенно меньше. Зато редактировал.

В дебиановской/убунтовской версии русский язык не включается, если не установлен пакет с русской локалью. Хотя это можно поправить руками.
учусь играть )
singalen: (Default)
Нужны мнения об именовании юнитов.

Они называются примерно так: Elvish Archer, Elvish Lord, Goblin Spearman, Drake Burner, Orcish Warrior...
Перевод на русский получается длинным или корявым: "Орк-воин" или "Орочий солдат"...
Длинные переводы плохи тем, что не влазят в интерфейс.

Есть такая идея: из названия юнита исключить расу. Всё равно по нему и так видно, какой он национальности. Тогда, скажем, у эльфов, орков, гномов и дрейков будет просто "Боец" и/или "Воин" и/или "Лучник".

Нужны аргументы "за" и "против".

Кстати. "Дрейки", "драки", "змии", "малые драконы", "дракончики"?
singalen: (elvish_piper)
Отдаю кармические долги - наконец смог слить старые наработки с последней версией исходников Wesnoth-а. И правлю ещё чего есть.
Далее, кому интересно, поделюсь радостями и горестями перевода игры на русский. Помогите, кто хочет :)
Сначала похвастаюсь.
Read more... )
singalen: (Default)
Зареквестил себе пост мейнтейнера русского перевода Веснота.
В жизни перевода даже самых базовых частей всё хуже, чем на самом деле.
Вот как назвать юнит со способностью "ambush", "засадный"? А в женском роде?
Как перевести "submerge", в смысле - умеет ходить под водой, если оно умертвие? "Утопленник" или наоборот, "непотопляемый"? А "skirmisher", в смысле - может проходить сквозь вражеский фронт?