автора больше интересует форма, чем содержание Может, и так. Хотя скорее, что она лучше всего — профессионально — разбирается в форме.
"Уметь носить вещи" -> "уметь одеваться". Разные способности, как по мне. Как раз здесь одинаковые. "Первобытный" о первых живых организмах Да, глюк. Правильнее были бы "Доисторические". "Разные источники" -> "рассказы разных людей". Почему круг сужается до рассказов? Потому, что это пример, и перевод зависит от контекста. Если источниками были только рассказы, то это наиболее правильный перевод. Ты сам видишь, что английские высказывания — более обобщённые, чем русские.
Или такое: автор предлагает использовать местоимение "он" [...] а чуть выше - негодует по поводу использования "безликих местоимений". Совсем-то без местоимений нельзя, правда? Они уместны там, где заменяют только что сказанное слово, лучше всего — сказуемое (хе-хе, каламбур). В упомянутом случае слово "он" было бы на своём месте.
(no subject)
27/4/06 00:05 (UTC)Может, и так. Хотя скорее, что она лучше всего — профессионально — разбирается в форме.
"Уметь носить вещи" -> "уметь одеваться". Разные способности, как по мне.
Как раз здесь одинаковые.
"Первобытный" о первых живых организмах
Да, глюк. Правильнее были бы "Доисторические".
"Разные источники" -> "рассказы разных людей". Почему круг сужается до рассказов?
Потому, что это пример, и перевод зависит от контекста. Если источниками были только рассказы, то это наиболее правильный перевод. Ты сам видишь, что английские высказывания — более обобщённые, чем русские.
Или такое: автор предлагает использовать местоимение "он" [...] а чуть выше - негодует по поводу использования "безликих местоимений".
Совсем-то без местоимений нельзя, правда? Они уместны там, где заменяют только что сказанное слово, лучше всего — сказуемое (хе-хе, каламбур). В упомянутом случае слово "он" было бы на своём месте.