singalen: (Default)
[personal profile] singalen
Зареквестил себе пост мейнтейнера русского перевода Веснота.
В жизни перевода даже самых базовых частей всё хуже, чем на самом деле.
Вот как назвать юнит со способностью "ambush", "засадный"? А в женском роде?
Как перевести "submerge", в смысле - умеет ходить под водой, если оно умертвие? "Утопленник" или наоборот, "непотопляемый"? А "skirmisher", в смысле - может проходить сквозь вражеский фронт?

(no subject)

28/11/08 13:46 (UTC)
Posted by [identity profile] andrey-lensky.livejournal.com
Ставить именно словосочетание "летучий отряд". Еще есть странный вариант "налетчик"; он не совсем про это, правда. ;-)

Я бы тут искал от всяческих партизанских понятий. "Летучими отрядами" как раз армейских партизан называли. Всяких там Дениса Давыдова, Сеславина...

(no subject)

28/11/08 15:29 (UTC)
Posted by [identity profile] andrey-lensky.livejournal.com
Да, боец — это правильно.