Переводы...
28/11/08 08:59Зареквестил себе пост мейнтейнера русского перевода Веснота.
В жизни перевода даже самых базовых частей всё хуже, чем на самом деле.
Вот как назвать юнит со способностью "ambush", "засадный"? А в женском роде?
Как перевести "submerge", в смысле - умеет ходить под водой, если оно умертвие? "Утопленник" или наоборот, "непотопляемый"? А "skirmisher", в смысле - может проходить сквозь вражеский фронт?
В жизни перевода даже самых базовых частей всё хуже, чем на самом деле.
Вот как назвать юнит со способностью "ambush", "засадный"? А в женском роде?
Как перевести "submerge", в смысле - умеет ходить под водой, если оно умертвие? "Утопленник" или наоборот, "непотопляемый"? А "skirmisher", в смысле - может проходить сквозь вражеский фронт?
Tags:
(no subject)
28/11/08 13:46 (UTC)Я бы тут искал от всяческих партизанских понятий. "Летучими отрядами" как раз армейских партизан называли. Всяких там Дениса Давыдова, Сеславина...
(no subject)
28/11/08 15:09 (UTC)Но есть один момент: один юнит в Wesnoth - это всегда одно существо. А какой же он тогда "отряд"?
Кстати, собираюсь по всему переводу менять "Отряд" на "Боец".
Склоняюсь к "мобильному". Хоть и не по-русски, и блёкло, а лучше вариантов пока не вижу.
(no subject)
28/11/08 15:29 (UTC)