Переводы...
28/11/08 08:59Зареквестил себе пост мейнтейнера русского перевода Веснота.
В жизни перевода даже самых базовых частей всё хуже, чем на самом деле.
Вот как назвать юнит со способностью "ambush", "засадный"? А в женском роде?
Как перевести "submerge", в смысле - умеет ходить под водой, если оно умертвие? "Утопленник" или наоборот, "непотопляемый"? А "skirmisher", в смысле - может проходить сквозь вражеский фронт?
В жизни перевода даже самых базовых частей всё хуже, чем на самом деле.
Вот как назвать юнит со способностью "ambush", "засадный"? А в женском роде?
Как перевести "submerge", в смысле - умеет ходить под водой, если оно умертвие? "Утопленник" или наоборот, "непотопляемый"? А "skirmisher", в смысле - может проходить сквозь вражеский фронт?
Tags:
(no subject)
28/11/08 10:57 (UTC)Skirmisher часто можно перевести как "разведчик"; если надо, могу поискать еще синонимы.
Ambush — немного сложнее, но тут многое зависит от оформления этого текста. Иногда достаточно слова "засада". Что он конкретно делает?
(no subject)
28/11/08 12:24 (UTC)Главный смысл абилки - что он идёт по дну, и пока он на дне, его не видно. У русалок такого нет.
Мне видится "утопленник", хотя никакие они не утопленники, а умерли очень даже на суше. Только что придумал "Не дышит".
Я тоже думал о "разведчике", именно они проходят_сквозь_посты_противника. Но у нас есть Elvish Scout, а к нему ещё и Elvish Ranger, и дрейковский юнит - Skirmisher. Не "ниндзя" же. И он не то, чтобы "крадётся", скорее "пробивается с боем"
"Засада", скорее всего, и будет. Когда этот юнит в лесу, враг его не видит, пока не станет на соседний хекс.
(Я, вообще, пользуюсь жаргоном для краткости, над переводом я буду работать лучше ;))
(no subject)
28/11/08 13:24 (UTC)Ranger — не разведчик, а следопыт, охотник либо егерь. В совпадении слова Scout нет большого греха: в том же Warhammer постоянно случается так, что свойство отряда входит в его название.
Но есть отличное понятие, я его сразу не вспомнил: "летучий отряд". Если суметь его аккуратно развести с flight, будет здорово.
Верю, что юнитов и особенно хексов с нами не будет. ;-)
(no subject)
28/11/08 13:37 (UTC)"Не дышит" почти пойдёт... но вот даже в основной ветке есть такой редкий тип юнита "механизм" - например, корабль или катапульта. Который, гад, тоже не дышит, но ни капли не submerge, потому что вообще не умеет нырять. Кхм... надеюсь, мне это простят %)
Не вижу пока, как развести "летучий" с собственно полётом. Полёт в игре - это и не способность вовсе, а просто летающие существа так же легко проходят над водой, пропастями, стенами и болотами. Соотв. если будет несколько нелетающих существ со способностью "летучий" - это сильно запутает пользователя.
Поискал по истории понятия, по словарям. Нашёл слово "подвижный", и придумал "мобильный", как пехота у переводного Хайнлайна. Из этого что-то можно выкрутить.
(no subject)
28/11/08 13:38 (UTC)(no subject)
28/11/08 13:46 (UTC)Я бы тут искал от всяческих партизанских понятий. "Летучими отрядами" как раз армейских партизан называли. Всяких там Дениса Давыдова, Сеславина...
(no subject)
28/11/08 15:09 (UTC)Но есть один момент: один юнит в Wesnoth - это всегда одно существо. А какой же он тогда "отряд"?
Кстати, собираюсь по всему переводу менять "Отряд" на "Боец".
Склоняюсь к "мобильному". Хоть и не по-русски, и блёкло, а лучше вариантов пока не вижу.
(no subject)
28/11/08 15:29 (UTC)